+ Word count analysis in order to create quotation and project plan.
+ Allocation of content across team according to batch deliveries.
+ Term extraction.
+ Style guide development (or selecting an existing style guide).
+ Understanding and clarifying client instructions and expectations.
+ Translation by a single translator or translation team according to planned throughput.
+ Edit by a second national.
+ Constant communication among team members about terminology and style in order to achieve consistency. Decisions or open issues are logged into a spreadsheet on the network.
+ QA using the built-in features of CAT tools or through Xbench (creating regular expressions if appropriate).
+ Spell check.
+ Making sure client instructions have been adhered to.
+ Delivery via email, FTP or client platform.